• Regístrate
Estás leyendo: La traducción del éxito
Comparte esta noticia
Viernes , 20.07.2018 / 19:03 Hoy

La traducción del éxito

TXT Language es la empresa mexicana que traduce la versión en español de The New York Times.
Publicidad
Publicidad

Milenio Digital

Florencia Toscano estudió la Licenciatura en Traducción en el 2000, pero su carrera profesional inició hace 23 años dando clases de inglés para ejecutivos de Bancomer en la empresa de su mamá. A un año de graduarse se le ocurrió integrar también los servicios de traducción e iniciar su propia línea de negocio.

“Mis alumnos de Bancomer me impulsaron a hacer traducciones bancarias, pero ese tema no me gustaba. Para no dejar ir la oportunidad le pasé el trabajo a una de las maestras de la escuela de mi mamá y empecé a hacer sólo las que me interesaban”, cuenta Florencia.

TE RECOMENDAMOS: Vigilante de Gran Altura

Así fue como hace 18 años nació TXT Language Workshop, una agencia de traducción, interpretación simultánea y clases de distintos idiomas a ejecutivos.

Florencia se mudó de la Ciudad de México a Cancún por 11 años con tres clientes muy grandes, pero sin una dirección clara de cómo llevar su empresa. Así que decidió volver a la capital y reestructurar el negocio desde cero.

“Al regresar me encontré con Victoria147 y ellas me ayudaron a crear una estrategia de ventas y a explotar a mi excelente equipo de traductores. Necesitaba esa ayuda porque al emprender sola o sin un socio es importante la asesoría de un experto”, explica Florencia.

Todo cambió cuando el periódico The New York Times la buscó para traducir su versión en español; a partir de ahí han tenido mucho trabajo y ni “siquiera han podido salir a vender, pues el trabajo ha caído solo”.

Entre su cartera de clientes también está Bancomer, Liverpool, HSBC, Accenture México, Deepak Chopra de The Chopra Center, agencias de investigación de mercado que necesitan interpretación simultánea y empresas estadunidenses como Smart Free y algunas ONG’s.

Actualmente tiene un equipo de 15 traductores que trabajan en un esquema freelance; de planta solo tiene un asistente y dos revisores a los que les paga por cuartilla o por palabra.

Tener un gran equipo es el secreto. Muchos de mis traductores son las profesoras con las que trabajé hace 18 años o ex compañeras de escuela. Estamos creciendo cada vez más, pero somos muy exigentes con el reclutamiento. Hablar otro idioma no significa saber traducir”.

Para Florencia su diferenciador es la calidad y la perfección en las traducciones “el trabajo queda muy bien, no importa el tema, además nunca entregamos tarde”. Además, su servicio es muy boutique y ofrecen un servicio personalizado y cálido al cliente.

Para TXT Language usar las redes sociales ha sido determinante para darse a conocer y atraer nuevos clientes. “Estoy muy motivada y sorprendida porque no estoy tan joven, pero me he subido a las redes sociales y es necesario estar al tanto de lo nuevo para no quedarte atrás”.

El objetivo de Florencia es ser la mejor agencia de traducción e interpretación de Latinoamérica en no más de 10 años.

“Cuando yo lo hice no estaba de moda la palabra emprendedor. Yo les recomiendo a los que están empezando no darse por vencidos, aprender de los errores y ser muy persistentes si están convencidos de que su trabajo es bueno y necesario”, finaliza.

REPL

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MILENIO DIARIO S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.